We have updated our Privacy Notice and Policies to provide more information about how we use and share data and information about you. This updated notice and policy is effective immediately.

More Than Words: Working through language barriers in healthcare

Más Que Palabras: Trabajando para eliminar las barreras lingüísticas en la atención médica

para español haga clic aquí

Maria Canales was her family's English-to-Spanish translator growing up. 

She began going with her parents to medical appointments when she was nine. Her family had recently moved to Connecticut from Puerto Rico and her parents struggled to learn English. In addition, Canales was "the baby" of the family, so she was always with one of her parents. 

From filling out forms to explaining her parents’ ailments to the doctors, Canales said translating for people became an ingrained daily task. Simple things like acronyms were a challenge for her parents, she added.

“Tons of times they gave me this prescription [and said] 'can you read what it says on the bottle?' Something as simple as that,” Canales said.

Although Latinos are the second largest ethnic group in the U.S, only 7% of doctors identify as Latino nationwide, according to Pew Research Center. In addition, the American Board of Family Medicine estimates that 22% of family physicians were fluent in Spanish nationwide from 2013 to 2019.

The lack of bilingual providers causes language barriers across all medical fields and leads to poorer health outcomes.

“The person goes home [after an appointment], they’ve gotten a prescription, they have no clue how to take it,” Canales said. “They’ve gotten no directions, but whatever’s on the paper, and the pharmacy is not going to print it in Spanish.”

Where are thebarriers?

Assistant executive director for the Spanish Community of Wallingford (SCOW), Lizandra Mejías-Salinas, started translating for her non-English speaking parents when she was nine years old. Her parents would regularly bring her to doctor’s appointments to translate for them.

However, it wasn’t until she got her medical interpreting license did she realize the potential consequences of translating incorrectly.

Mejias described translating as getting “the gist of what a person is saying and [giving] your own kind of opinions on what you understood.” On the other hand, medical interpretation has to be “as exact as possible, leaving nothing out and not letting your own opinions or your own understanding get in the way of what the person is trying to transmit.”

“I had no idea I was doing it wrong…I was a child and I had to be the interpreter,” she said.

National studies show language barriers in a medical setting can lead to miscommunication, confusion, and poor health. According to the Pew Research Center, 44% of 3,716 Latinos who responsed to a 2021 survey said that language barriers are a main contributor to them having worse health outcomes than other U.S. adults. Under half of the respondents also said they have a close friend or family member who needs a Spanish-speaking healthcare provider or translator.

A JAMA Pediatrics Network survey found patients with limited English were less likely to advocate for themselves and ask questions at doctors’ appointments. As a result, they cannot fully communicate when they need clarifications or feel uncomfortable with the care offered.

“The language barrier, it’s like a vicious cycle and it doesn’t affect everybody the same,” Mejias said. “There are people who are indiscriminately affected by just the fact that they don’t have the same resources as everybody else.”

Mejias worked as a client services specialist for eight years at SCOW and is a trained medical interpreter. She has helped many clients by translating hospital documents, attending doctors’ appointments and providing over-the-phone translations.

Mejias saw many examples of language barriers in the medical field over her career. For example, some clients reported being asked by medical providers to bring their own translators. She said patients often rely on their English-speaking children to translate on their behalf. If they can’t bring someone to translate, the doctors may use any bilingual staff, regardless of medical specialty, during the appointment.

Similarly, Mejias said clients brought in several documents and forms full of grammar mistakes. She explained that documents from private practices were more likely to have errors since they couldn’t employ trained medical interpreters and typically use Google Translate instead.

“Some of these issues were life-and-death decisions that they had to make, but the information wasn’t provided to them in their native language,” she said.

Language barriers also often hinder patients from receiving proper follow-up care in many ways, Mejias added. She said language barriers often result in confusion with aftercare instructions, or the patient may not fully understand their diagnosis.

Meanwhile, patients who need to meet with specialists following a diagnosis might be unable to find a Spanish-speaking one. Even if they do find one, the specialist may not be available for several weeks or months, she said.

Mejias recalled attending a patient’s cardiology follow-up appointment to help translate. The doctor had diagnosed the patient in a previous visit but they didn’t fully understand the doctor. With Mejias’ help, the patient finally learned about her diagnosis and how to take her medications correctly.

“This person did not have the information that they needed in order to really make the appropriate changes in their lifestyle and prevent a future heart attack. It was that serious,” Mejias said.

Quality of care

Language barriers may also result in lower quality of care and treatment during an appointment, said Canales, a Hispanic community educator for the Connecticut Alzheimer’s Association.

Canales remembered how doctors would provide almost no health education and used the language barrier as an excuse when she was a child.

They weren’t “really taking the time to say ‘this is the prescription. These are the potential side effects. Do you have questions?’” Canales said. “Back then it’s like ‘I’m a doctor, I’m giving you this, follow my directions, bye.’”

Although hospitals have improved care toward Spanish-speaking patients, Canales still sees room for growth.

Her mother learned enough English to hold her own in a doctor’s appointment. Over the years, however, Canales noticed her mother’s medical care was worsening. She said doctors wouldn’t listen to her mother as much due to the language barrier.

Her mother was hospitalized following a massive stroke that left her aphasic and was discharged a week later. During the discharge, medical staff brought a translator to let her know Canales’ mother was finally going home. Although excited to go home, she knew her daughters were at work, so there would be no one home to care for her, but she couldn’t communicate this to her medical team.

Canales and her sister would leave a paper with their information and schedules so doctors would know when to send her home. She added that her sister called the hospital to check in and was told her mom was already in the ambulance.

“They were going to send her home to an empty house and they would’ve gotten here, no one would have answered,” Canales said. “They thought it was an English-Spanish language barrier and it was completely bigger.”

Mental health

A language barrier in a mental health setting can lead to a “complete breakdown” of the appointment, said Paul Shaker, a licensed clinical social worker for Rushford’s Latino mental health services.

At Rushford, Shaker said most staff, including the front desk and case managers, are bilingual. Case managers can help connect clients with free English classes too.

Shaker added that they also rely on the language lines to help translate in appointments. However, there are a few hindrances to using the line.

For example, one of his Spanish-speaking clients recently had surgery and couldn’t communicate clearly. The client needed to use a language line during an appointment, but the interpreter on the other end couldn’t fully understand him.

“Everybody got frustrated and we had to basically start from scratch,” Shaker said.

In addition, mental health services in Spanish are limited.

The Psychiatric Services Journal’s analysis of the National Mental Health Services survey found that mental health facilities offering treatment in Spanish have declined by 18% from 2014 to 2019 nationwide. Altogether, 44 states saw a decline in the availability of mental health treatment in Spanish despite increasing Hispanic populations, including Connecticut.

Shaker said Rushford had to close its Latino Intensive Outpatient Program several years ago because it was understaffed. As a result, Spanish-speaking patients only had access to outpatient services and support groups that met once or twice a week.

Once, Shaker needed to recommend his Spanish-speaking patient to Rushford’s regular IOP, which was in English. He explained that the patient required more care than the Latino outpatient program could provide and knew enough English to get by.

The patient transferred to the Latino IOP program when the program reopened earlier this year. Since moving, Shaker said his patient has been able to express himself more freely and with more vulnerability. In addition, the patient loves communicating in his native tongue with people from similar backgrounds.

“They speak the same language. They know the same culture. They use the same cultural expressions. [The patient] will feel much more engaged, at home and at ease,” Shaker said. “So that becomes a much better place for him. So, he is much more likely to continue in his treatment as a result.”


Chief of Diversity, Equity and Inclusion for the Middletown-based Moses/Weitzman Health System, Dr. Karoline Oliveira, said language barriers in the medical world must be addressed in a multifaceted and culturally humble way.

Resources such as language lines and trained medical interpreters can lessen the burden of language barriers.

Oliveira said the Moses/Weitzman Health System addresses language barriers in various ways. Connecticut’s health system provides primary care through the Community Health Center and ConferMED.

Their medical facilities use multi-language welcome kiosks and have pre-translated documents in multiple languages.

Many facilities also have trained medical interpreters who can provide accurate translations during appointments.

In addition, Oliveira said that they don’t rely on untrained bilingual staff to translate since that could lead to mistakes and misunderstandings. If a patient brings a friend or family member to translate, the provider will welcome them into the appointment but ask them to refrain from translating.

“Not everyone always understands the nuances of medical language and terminology. So we try to be really intentional about that, ” Oliveira said.

Oliveira said the best way to ensure patients fully understand what is going on medically is to have medical interpreters and providers that can speak Spanish and are culturally humble.

Cultural competency sets an expectation that providers must know and understand everything about their patients’ cultural backgrounds. Meanwhile, cultural humility recognizes that the medical provider is not an expert in a patient’s culture and relies on provider-patient communication to provide care in a sensitive manner.

Providing culturally humble care leads to a better understanding of the patient’s beliefs, builds trust and improves adherence to aftercare directions, Oliveira said.

“You’re more likely to have someone adhere to that plan if they feel like [the provider] heard them and they’ve taken their cultural concerns into consideration in the delivery of care,” Oliveira said.

Trained medical interpreting

Two years ago, Eastern Connecticut State University launched its “Medical Interpreting in Spanish” minor to encourage more students to enter the public health workforce as trained translators.

Department Chair of Health Sciences Dr. Yaw Nsiah said the minor is a dual language program offered by his department and the department of world languages and culture. There are fewer than 10 people currently enrolled in the minor, with most of the students studying Spanish as a second language. 

According to its website, the program aims to help students "develop critical skill sets that future healthcare providers can use to improve communication with Spanish-speaking patients." 

Nsiah explained that medical interpretation is taught using grammatical Spanish so that they can connect with patients from all over Latin America. However, as the students enter the workforce, they'll build a specified but accurate translation style for the community they serve. 

"The information you are trying to give to the patient or to the provider is very specific and it has consequences if it doesn't go according to what is meant or what is expected," he continued.  

Nsiah added that Eastern is launching a new nursing program in the fall and hopes students will pick up the minor so that more medical providers learn to communicate with their patients without an interpreter. He noted that more trust could be built when a provider can speak with the patient directly, thus creating rapport and understanding.

Nationwide, about eight in 10 Spanish-language-dominant Hispanic adults prefer to see a Spanish-speaking healthcare provider, according to the Pew Research Center.

“[A patient] may not be able to say certain things in English to the provider who doesn’t understand Spanish. But if the provider understands Spanish then there is no barrier anymore. They both can actually communicate effectively and fluently,” Nsiah said. 

Lifelong educator

Although Canales speaks five languages, she said that the hardest one to learn was English. So, whenever she sees someone struggling to communicate because of a language barrier, she steps in. 

In addition, her childhood experience inspired her to become a Spanish community educator for the Connecticut Alzheimer's Association to help other Latinos access the information they need in their native language. 

"At the end of the day, they should be eligible to get the same kind of care that we all are. And they know that they won't," Canales said. "If we can give education in our language, then at least they're more empowered when they go to the doctor."

Editor’s Note: This story is part of “More than Words,” a Report for America initiative that brought together newsrooms covering Latino communities in eight states to examine the impact of language barriers on the social, economic and educational advancement of Latinos.

Health Equity reporter Cris Villalonga-Vivoni is a corps member with Report for America, a national service program that places journalists in local newsrooms. They can be reached at cvillalonga@record-journal.com and 203-317-2448. Support RFA reporters at the Record-Journal through a donation at https://bit.ly/3Pdb0re. To learn more about RFA, visit www.reportforamerica.org.

Maria Canales fue la intérprete del inglés al español de su familia mientras crecía. 

Ella comenzó a asistir a las citas médicas con sus padres a los nueve años. Su familia se había mudado a Connecticut de Puerto Rico y sus padres tenían dificultad aprendiendo inglés. Canales también era la “bebe” de la familia, así que siempre estaba con uno de sus padres.

Desde llenar formularios hasta explicarles las enfermedades de sus padres a los médicos, Canales dijo que interpretar para las personas se convirtió en una tarea diaria. Ella añadió que las cosas simples como las siglas de las palabras eran muy difíciles para sus padres. 

“Muchas veces me daban una receta [y me decían] ‘¿puedes leer lo que dice en el frasco?’ Algo tan simple como eso", dijo Canales.

A pesar de que los latinos son el segundo grupo etnico más grande en los Estados Unidos, solo el 7% de médicos en la nación se identifican con latinos, según el Pew Research Center. Adicionalmente, el American Board of Family Medicine estima que el 22% de los médicos de familia, a nivel nacional, tenían fluidez en español entre 2013 a 2019.

La falta de proveedores bilingües causa barreras de idioma en todos los campos de asistencia médica, lo cual causa peores resultados de salud.

“La persona se va a su hogar [después de la cita], ha recibido una receta, y no tiene idea de como tomarla", dijo Canales. “No ha recibido direcciones, excepto lo que recibió por escrito, y la farmacia no se lo va a imprimir en español".

¿Dónde están las barreras?

Lizandra Mejías-Salinas, Subdirectora Ejecutiva de la Comunidad Hispana de Wallingford (SCOW), comenzó a interpretar para sus padres, los cuales no hablaban inglés, cuando tenía nueve años. Sus padres la llevaban a las citas médicas regularmente, donde tenía que interpretar para ellos. 

Sin embargo, no fue hasta que recibió su licencia como intérprete médico que se dio cuenta de las posibles consecuencias de interpretar incorrectamente.

Mejías-Salinas explicó que interpretar es obtener “lo esencial de lo que una persona está diciendo y [dar] su propia opinión de lo que uno entiende". En cambio, la interpretación médica tiene que ser “tan exacta como sea posible, sin omitir nada ni dejar que sus opiniones o su entendimiento se interponga en lo que la persona está tratando de comunicar".

“Yo no tenía idea que lo estaba haciendo mal… era pequeña y tenía que ser intérprete", ella dijo.

Los estudios nacionales demuestran que las barreras lingüísticas en el entorno médico pueden causar mala comunicación, confusión, y problemas de salud. Según el Pew Research Center, el 44% de 3,716 latinos quienes respondieron a una encuesta de 2021 comentaron que las barreras del idioma son los factores principales que causan peores resultados de salud que otros adultos en los Estados Unidos. Menos de la mitad de los que respondieron comentaron que tienen amistades o miembros de familia que necesitan proveedores de salud médica o intérpretes que hablen español.

Una encuesta por JAMA Pediatrics Network demostró que los pacientes con inglés limitado tienen menos probabilidad de abogar por sí mismo y hacer preguntas durante las citas médicas. Como resultado, no se pueden comunicar plenamente cuando necesitan clarificación o cuando se sienten incómodos con el cuidado que se les está ofreciendo.

“La barrera lingüística es un ciclo vicioso y no afecta a todos de la misma manera", dijo Mejías-Salinas. “Hay personas que han sido afectadas de manera indiscriminada por el simple hecho de no tener los mismos recursos que todas las otras personas tienen".

Mejías-Salinas trabajó como especialista de servicio al cliente por ocho años en SCOW y está capacitada como intérprete médico. Le ha ayudado a muchos clientes al traducir documentos del hospital, asistir a citas médicas y proveer interpretación por teléfono.

Mejias-Salinas ha visto muchos ejemplos de barreras lingüísticas en el ámbito médico en su carrera. Por ejemplo, algunos clientes han reportado que sus médicos les han pedido que traigan sus propios intérpretes a las citas. Ella comentó que los pacientes frecuentemente dependen de sus niños pequeños, que hablan inglés, para que le provean interpretación. Si no pueden conseguir a alguien que les interprete durante las citas, los médicos a veces usan su personal bilingüe, independientemente de su experiencia.

Similarmente, Mejías-Salinas comentó que los clientes también le llevaban varios documentos y formularios traducidos llenos de errores gramaticales. Ella explicó que los documentos de algunos consultorios privados estaban más propensos a tener errores, ya que ellos no pueden emplear intérpretes médicos profesionales y en cambio, usualmente usan Google Translate.

“Algunos de estos problemas eran concerniente a decisiones que ellos tenían que tomar de vida o muerte, pero la información no se le proporcionó en su lengua de origen", ella dijo.

En muchos aspectos las barreras lingüísticas también impiden que los pacientes reciban cuidado de seguimiento apropiado, añadio Mejías-Salinas. Ella comentó que las barreras lingüísticas frecuentemente resultan en confusión con las instrucciones de cuidado posterior, o a veces el paciente no entiende su diagnóstico completamente.

Mientras tanto, es difícil conseguir un especialista que habla español.. Aunque consigan a uno hispanohablante, es probable que no esté disponible por varias semanas o meses, ella dijo.

Mejías-Salinas recordó haber interpretado en una cita de seguimiento de una paciente con un cardiólogo. El médico había diagnosticado a la paciente en una cita previa, pero la paciente no entendió al médico completamente. Con la ayuda de Mejías-Salinas, la paciente finalmente comprendió su diagnóstico y cómo tomar sus medicamentos de manera correcta.

“Esta persona no tenía la información necesaria para hacer los cambios de vida necesarios y prevenir un futuro ataque cardiaco. Era así de serio", Mejías-Salinas.

Calidad de cuidado

Las barreras lingüísticas también pueden resultar en una baja calidad de cuidado y tratamiento durante una cita, dijo Canales, una educadora comunitaria hispana para el Connecticut Alzheimer’s Association.

Canales recuerda que los médicos casi no ofrecían educación de salud y usaban las barreras lingüísticas como excusa cuando ella era niña.

[Los doctores] tomaban el tiempo para explicar ‘esta es la receta. Estos son los posibles efectos secundarios. ¿Tiene preguntas?’” dijo Canales. “En ese tiempo era ‘Yo soy el médico, le estoy entregando esto, siga mis direcciones, adios.’”

Aunque los hospitales han mejorado el cuidado hacia los pacientes hispanohablantes, Canales todavía ve espacio para crecimiento.

Su madre aprendió suficiente inglés para hacerse entender durante las citas médicas. Sin embargo, Canales se dio cuenta que el cuidado médico de su madre estaba empeorando. Ella comentó que los médicos no le prestaban tanta atención a su madre por su barrera del idioma.

Su madre fue hospitalizada después de sufrir un derrame cerebral severo, el cual la dejó afásica y le dieron de alta después de una semana. Cuando le dieron de alta, el personal médico trajo a un intérprete para dejarle saber que la madre de Canales finalmente regresaría a su hogar. Aunque la madre estaba ansiosa de regresar a su hogar, ella sabía que sus hijas estaban trabajando y que no habría nadie en la casa para cuidar de ella, pero no pudo comunicarle esto al equipo médico.

Canales y su hermana le dejaron un papel con información y sus horarios para que los médicos supieran cuando la podían mandar a sus hogar. Ella añadió que su hermana llamó al hospital para obtener información y le dijeron que su madre ya estaba en la ambulancia.

“La iban a mandar a un hogar vacío. Si hubiesen llegado, no hubiese habido nadie para abrirle", dijo Canales. “Ellos pensaron que era una barrera lingüística, pero fue mucho más grande que eso".

Salud mental

La barrera lingüística en un entorno de salud mental puede llevar al “colapso total” de una cita, dijo Paul Shaker, trabajador social clínico licenciado para los servicios de la salud mental para latinos en Rushford.

En Rushford, Shaker dijo que la mayoría del personal, incluyendo los de recepción y los administradores de casos son bilingües. Los administradores de casos también pueden ayudar a conectar a los clientes con clases de inglés gratuita.

Shaker también añadió que ellos dependen de líneas de lenguaje para interpretación durante sus citas. Sin embargo, el uso de la línea presenta varios obstáculos.

Por ejemplo, uno de sus clientes hispanohablantes tuvo una cirugía recientemente y no se podía comunicar claramente. El cliente tuvo que usar la línea de lenguaje durante una cita, pero el intérprete en la otra línea no lo entendía completamente.

“Todos se frustraron y básicamente tuvimos que comenzar desde el principio", dijo Shaker.

Adicionalmente, los servicios de salud mental en español son limitados.

El análisis de la encuesta de Servicios de la Salud Mental Nacional, hecha por Psychiatric Services Journal, noto que los centros de salud mental que ofrecen tratamiento en español han disminuido por el 18% de 2014 a 2019 a nivel nacional. En total, 44 estados vieron una disminución en el acceso al tratamiento de salud mental en español, a pesar del aumento en la población hispana, incluyendo en Connecticut.

Shaker comentó que Rushford tuvo que cerrar su Programa Ambulatorio Intensivo Latino hace varios años porque no tenía suficiente personal. Como resultado, los pacientes hispanohablantes sólo tenían acceso a los servicios ambulatorios y los grupos de apoyo que se ofrecían una o dos veces por semana.

Una vez, Shaker tuvo que recomendar un paciente hispanohablante al programa de IOP regular de Rushford, el cual era ofrecido en inglés. El explicó que el paciente requeria más cuidado del que ofrecía el programa ambulatorio latino y solo sabía un poco de inglés.

El paciente se trasladó al programa IOP latino cuando abrió de nuevo este mismo año. Desde que se trasladó, Shaker comentó que el paciente ha podido expresarse más libremente y con más vulnerabilidad. El paciente también le encantó poder expresarse en su lengua nativa con personas de orígenes similares.

“Ellos hablan el mismo idioma. Conocen la misma cultura. Usan las mismas expresiones culturales. [El paciente] se sentirá mucho más involucrado, cómodo y a gusto", dijo Shaker. “Así que se convierte en un lugar mucho mejor para él. Como resultado, hay más probabilidad de que continúe su tratamiento”.


La Dra. Karoline Oliveira, Jefa de Diversidad Equidad e Inclusión para Moses/Weitzman Health System, basado en Middletown, dijo que las barreras lingüísticas en el mundo médico tienen que ser abordadas con un enfoque multifacético y con humildad cultural.

Los recursos como las líneas de lenguaje y los intérpretes médicos profesionales pueden reducir la carga de las barreras lingüísticas.

Oliveira dijo que el Moses/Weitzman Health System aborda las barreras lingüísticas de varias maneras. El sistema de salud de Connecticut provee cuidado primario por medio del Community Health Center y ConferMED.

Sus facilidades médicas usan quioscos de bienvenida multilingües y tiene documentos traducidos en varios idiomas.

Muchas facilidades también tienen intérpretes médicos que pueden proveer interpretación precisa durante las citas.

Oliveira dijo que ellos no utilizan personal bilingüe sin capacitación para las interpretaciones, ya que eso puede causar errores y malentendidos. Si un paciente trae a una amistad o a un familiar para que le interprete, el proveedor los invita a la cita pero les pide que no provean interpretación.

“No todos entienden los matices del lenguaje médico o la terminología. Así que intentamos ser muy intencionales con eso", dijo Oliveira.

Oliveira comentó que la mejor manera de asegurar que los pacientes comprendan completamente lo que está ocurriendo médicamente es ofrecerle intérpretes médicos y proveedores que hablen español y tengan humildad cultural.

La capacidad cultural establece la expectativa de que los proveedores deben saber y entender todo acerca de los orígenes culturales de sus pacientes. Mientras que la humildad cultural reconoce que el proveedor de cuidado médico no es un experto en la cultura del paciente y depende de la comunicación entre el y el paciente para proveer cuidado de manera adecuada.

El proveer cuidado con humildad cultural conlleva mejor entendimiento acerca de las creencias del paciente, aumenta la confianza y mejora el cumplimiento de las direcciones de cuidado posterior, dijo Oliveira.

“Es más probable que las personas cumplan con el plan si sienten que [el proveedor] les escucho y ha tomado sus preocupaciones culturales en consideración cuando le proporcionaron cuidado", comentó Oliveira.

La interpretación médica profesional

Hace dos años, Eastern Connecticut State University lanzó su asignatura menor de “Interpretación Médica en Español” para animar a más estudiantes a ingresar a la fuerza laboral de salud pública como intérpretes capacitados.

El Dr. Yaw Nsiah, Director de Departamento de Ciencias de la Salud, dijo que la asignatura menor es un programa de dos idiomas, la cual ofrece su departamento y el departamento de idiomas y culturas del mundo. Actualmente, hay menos de 10 personas inscritas en la asignatura menor, con la mayoría de sus estudiantes tomando español como segundo lenguaje.

Según su sitio web, el objetivo del programa es ayudar a los estudiantes a “desarrollar las habilidades esenciales que los futuros proveedores de cuidado médico puedan usar para mejorar la comunicación con los pacientes hispanohablantes".

Nsiah explicó que la interpretación médica se enseña usando español gramático para que ellos se puedan comunicar con pacientes de todo latinoamérica. Sin embargo, cuando los estudiantes entran a la fuerza laboral, obtendrán un estilo de interpretación específico y exacto para la comunidad a la cual sirven.

“La información que está intentando dar al paciente o al proveedor es muy específica y hay consecuencias si no se comparte de acuerdo a lo que significa o a lo que se espera", continuó.

Nsiah añadió que Eastern está lanzando un nuevo programa de enfermería en otoño y espera que los estudiantes escojan la asignatura menor para que más proveedores de cuidado médico aprendan a comunicarse con sus pacientes sin un intérprete. El notó que se crea más confianza cuando el proveedor puede comunicarse directamente con el paciente, lo cual crea conexión y entendimiento.

A nivel nacional, aproximadamente 8 de 10 adultos que dominan el español prefieren ver a un proveedor de cuidado médico hispanohablante, según el Pew Research Center.

“[Un paciente] puede tener dificultad compartiendo algunas cosas en inglés a un médico que no entiende español. Pero si el proveedor entiende español, ya no existe esa barrera. Ambos logran comunicarse de manera eficaz y con fluidez", dijo Nsiah.

Educador de por vida

A pesar de que Canales habla cinco idiomas, ella dijo que el más difícil para aprender fue el inglés. Así que, cuando ella ve a alguien teniendo dificultad comunicándose debido a una barrera lingüística, ella interviene.

Adicionalmente, su experiencia durante su niñez la inspiró a convertirse en una educadora comunitaria en español para la Connecticut Alzheimer’s Association, para que otros latinos puedan tener acceso a la información que ellos necesitan en su lengua de origen.

“Al final del día, ellos deben ser elegibles para recibir el mismo cuidado que todos recibimos. Pero ellos saben que eso no pasará", dijo Canales. “Si le podemos proveer educación en nuestra lengua de origen, por lo menos le ayudaremos a estar más capacitados cuando vayan al médico".

Nota del Editor: Esta historia es parte de “Más Que Palabras,” una iniciativa de Report for America, la cual unió a salas de redacción cubriendo comunidades latinas en ocho estados para examinar el impacto que las barreras lingüísticas tienen en el avance social, económico y educativo de los latinos.

Cris Villalonga-Vivoni, reportera de la Equidad de Salud, es miembro del corresponsal de prensa con Report for America, un programa de servicio nacional que coloca a periodistas en salas de prensas locales. Apoye a los reporteros de RFA en el Record-Journal por medio de donaciones al https://bit.ly/3Pdb0re.Para aprender más acerca de RFA vaya al www.reportforamerica.org.

Traducción por Lizandra Mejías-Salinas, Comunidad Hispana de Wallingford.


More From This Section